Duidelijk Engels
Contact
  • Home
  • Over mij
  • SEO
  • Extra's
  • Blog
  • Contact

Translation: you get what you pay for…goedkoop is duurkoop! 

14/11/2014

0 Reacties

 

With translation, as with most things in life, value for money is hard to find.  The lowest bidders are not necessarily the best choice: make sure that price isn't the only criteria you use for your valuable project. The written materials you distribute--books, mailings and pamphlets, but also websites--reflect your company. An inept translation will a) quadruple your in-house work or b) cost a substantial amount to have corrected. Yet, in my experience, most companies assign translation jobs without having done their homework. Spending a little time in the beginning can save you a massive headache and expensive reconstruction later.

Facts:
·         All texts need talented writers
·         NOT all bilingual people can write well!

Writing is something that people tend to take for granted. Think, however, how many people in your “circle” can write texts that grab and hold your attention?  Only a small percentage of “native speakers” can write well. So why do most companies assume that translators have that skill? The original text may read well, but that is easily lost in translation.

Ask a translator to:
·         provide a link for a site or article that represents their work.
·         provide references.
·         translate a small test piece. Include idioms that cannot be literally translated.

Examine these materials carefully or have a native speaker do so (I will assess such texts for a nominal fee). Do they read as fluent language? Consider also the speed with which your “test” is returned. If it takes too long, then question whether the candidate can meet critical deadlines.

Some last tips:
Before assigning the task you should also make sure that the price includes copy editing and that you have set a firm (but reasonable) deadline, perhaps with some financial penalty if the date is not met.

Proper editing is essential for any text, even written in one’s native language.  A freshly translated text rarely reads well: some word choices are not optimal, the sentence structure often still retains too much of the original language. It needs to sit some time and then the translator can read it with a clear head and focus on making it read naturally.

Most experienced business people can give at least one example of a “translation hell” experience. You can avoid that by looking carefully at your candidates.  Translation is serious business: it provides the international "voice" of your company and access to the world. Is that really where you should be counting pennies? 

0 Reacties

Does your website text read like bland porridge?

13/11/2014

0 Reacties

 

If you read websites critically you might also notice a few recurring categories.  My favorites include:

1)    The store-bought-cake type

Full of fluff and bling, übersweet in their politically-correct dialogue, they lack true flavor and character. Websites that deal with art and design often fall into this category.

2)    The mystery-meat type

This type is so full of technical jargon and abbreviations that only a true techno nerd can follow it. Technology companies frequently have this type of website. It assumes the reader has knowledge of the company’s specialty and excludes anyone who does not, including valuable potential clients!  

3)    The six-foot-submarine-sandwich type

This type is full of words. The author is in love with his or her writing but doesn't take the time to (have someone) read it and trim the text down. A surprising number of professional writers have sites that fall into this category.

4)    The bland-porridge type

Here people take the trend toward simplicity and “bare bones” writing to an extreme and the text reads like a learn-to-read book. Yes, the site should be accessible but it shouldn't read like “Dick meets Jane!”

5)    The trendy-tapas type

Fast and easy, this is the young company with energy to burn. They have no time to draft a proper text (nor, often, pay attention to spelling, grammar, or correct language!). It gives you a snack, but not a meal.

Do recognize any of these (or a combination?!) qualities your own website? Consider a rewrite!  

0 Reacties

    Lee Johnson

    is een schrijfster met een brede interesse in business thema's, inclusief (maar niet beperkt tot) klant vriendelijkheid, city marketing, content marketing en e-learning.

    Archives

    Oktober 2016
    Juli 2016
    November 2015
    December 2014
    November 2014
    Oktober 2014
    Juli 2014
    Juni 2014
    Mei 2014
    April 2014
    Maart 2014

    Categories

    Alles
    City Marketing
    Customer Accessibilty
    Customer Loyalty
    Tips For Writing In English
    Transcreation
    Translation

    RSS-feed